Если сказать англичанину или американцу слово babushka, он, скорее всего, подумает вовсе не о доброй пожилой женщине, а о платке, который повязывают узлом под подбородком, как раз так, как носили его наши бабушки. Русское слово, перебравшись в английский язык, по дороге растеряло саму бабушку и осталось одним лишь платком. Согласитесь, забавное превращение. И сюрприз этот далеко не единственный.
В английском языке живет немало русских слов, и судьбы их там складываются самым неожиданным образом. Тот, кто ищет russian loanwords in english или russian words in english, обычно удивляется, узнав, сколько привычных английских слов на самом деле приехали из России. За каждым из них стоит своя маленькая история о том, что и когда наша страна подарила или, бывало, навязала миру. Давайте пройдемся по самым интересным из этих слов и посмотрим, откуда они взялись и как порой до неузнаваемости менялись на чужбине.
Бабушка, ставшая платком

Случай с бабушкой прекрасно показывает, как непросто складывается жизнь слова в чужом языке. Перейдя границу, оно нередко сужает или вовсе меняет свое значение, цепляясь за какую-то одну черточку. Англичане услышали русское слово, увидели, как пожилые женщины повязывают голову платком определенным манером, и перенесли название с человека на сам платок. Теперь babushka в их языке это фасон головного убора, и многие даже не подозревают, что когда-то это была чья-то бабушка.
Подобные кульбиты со словами случаются постоянно, и в этом, пожалуй, самое увлекательное в истории заимствований. Слово это маленький путешественник, который, попадая в новую страну, обживается там по своим правилам и обзаводится новой судьбой. Иногда оно остается почти прежним, иногда меняет смысл, а иногда так срастается с чужим языком, что носители и думать забывают о его иностранном происхождении.
Слова, рожденные историей

Самые любопытные заимствования рождены большой историей, и первое из них слово tsar, то есть царь. За плечами у него долгая дорога длиной в века. Считается, по одной из версий, что русское царь тянется корнями к латинскому Caesar, к имени Юлия Цезаря, которое в Риме превратилось в титул властителя. Спустя столетия, пройдя через десятки языков, эхо имени римлянина дошло до Руси и закрепилось как титул ее государей, а уж потом в виде tsar шагнуло и в английский, где так и зовут русского царя по сей день.
Бурный двадцатый век принес в английский язык целую россыпь русских слов, связанных с политикой и историей, иные из них печальные. Среди них, например, слово gulag, вошедшее в английский как горькое историческое понятие, обозначающее систему лагерей советской эпохи. Попали в английский и такие слова, как bolshevik или perestroika, ставшая известной на весь мир в годы больших перемен. Каждое такое слово это словно зарубка на память об определенном повороте истории, и по ним одним можно проследить, чем Россия в разные годы запоминалась миру.
Космос, который удивил мир

А с громким триумфом связано, пожалуй, самое звонкое русское слово в английском, sputnik. Когда наша страна первой в истории отправила в космос искусственный спутник Земли, мир буквально замер от потрясения. Событие вышло настолько грандиозным, что в английском не стали ничего ни переводить, ни выдумывать, а взяли русское слово ровно таким, какое оно есть.
Так sputnik в один миг прижился и в английском, и в прочих языках планеты, став именем того самого первого спутника и открыв космическую эру. Прекрасный пример того, до чего чутко язык отзывается на крупные события. Произошло невиданное, имени которому еще не существовало, и нарек его тот, кто это и совершил. С тех пор sputnik так и остался в английском памятником одному из величайших прорывов человечества.
Русский стол и русский быт

Изрядно русских слов перебралось в английский заодно с предметами нашего быта, и одно из них, как ни обойти, vodka. Занятно, что в русском это слово по своей природе уменьшительно-ласковое, выросшее из слова вода, эдакая водичка. Тут и кроется самое любопытное: разлетевшись по миру, оно стало едва ли не известнейшим русским словом на земле, хотя мало кто помнит, что в основе его лежит обычная вода.
Вместе с водкой английский перенял и другие приметы русской жизни. Это и samovar, диковинный прибор для чая, и troika, тройка запряженных лошадей, и dacha, загородный домик, на котором горожане проводят лето. Все эти слова английский взял потому, что обозначали они вещи незнакомые, чисто русские, которым в чужом языке просто не находилось готового имени. Проще было перенять само русское слово вместе с самой вещью или обычаем.
Русские слова в английском
| Слово | Откуда | Что означает в английском |
|---|---|---|
| vodka | водка | Слово, образованное от слова вода |
| sputnik | спутник | Первый искусственный спутник Земли |
| tsar | царь | Русский царь, монарх |
| samovar | самовар | Русский прибор для кипячения воды на чай |
| troika | тройка | Упряжка из трех лошадей |
| dacha | дача | Загородный дом для летнего отдыха |
| babushka | бабушка | Платок, повязанный узлом под подбородком |
| steppe | степь | Бескрайняя равнина |
| tundra | тундра | Холодная северная равнина |
| mammoth | мамонт | Доисторический зверь, а также нечто огромное |
Слова, пришедшие с севера и из степей

Отдельная и интересная группа заимствований связана с русской природой и просторами. Через русский язык в английский пришли названия наших ландшафтов, которым в Англии попросту не было аналогов. Это steppe, бескрайняя степь, и tundra, холодная северная равнина, и taiga, дремучий хвойный лес. Европейцы, знакомясь с огромными пространствами на востоке, заодно перенимали и русские названия для них.
Тут, правда, кроется филологический парадокс. Некоторые из этих слов, попавшие в английский через русский, в самом русском тоже когда-то были чужими. Слово tundra, например, по одной из версий, пришло к нам с севера, из языков тамошних народов, а уже потом отправилось дальше в Европу. Получается, русский язык выступил в роли посредника, перекупщика, перенявшего слово у соседей и передавшего его дальше. Так слова и кочуют по миру, от языка к языку, и проследить весь их путь бывает не менее увлекательно, чем распутывать детектив.
Любопытные истории слов
Этимологии даны по распространенным версиям
| Слово | История |
|---|---|
| tsar | Восходит к латинскому Caesar, имени Юлия Цезаря, ставшему титулом правителя |
| vodka | Уменьшительное от слова вода, своего рода водичка |
| babushka | В английском сменила значение с пожилой женщины на платок |
| tundra | Пришла в русский с севера и через него отправилась дальше в Европу |
| sputnik | Вошло без перевода после запуска первого спутника в 1957 году |
Почему русских слов в английском не так много

Если честно признать, русских слов в английском языке не так уж много, особенно если сравнить с обратным потоком, ведь английских слов в русский за последние десятилетия хлынуло целое море. И у этой скромности есть свои причины, вполне понятные, если вспомнить историю. Россия позже многих вышла на большую европейскую сцену, долгое время жила несколько обособленно, и тесных языковых связей с Англией у нее веками почти не было.
Поэтому русские слова попадали в английский не широким потоком, а отдельными вкраплениями, по особым поводам. Заимствовали обычно либо названия сугубо русских вещей и явлений, которым не было замены, как samovar или steppe, либо слова, связанные с громкими событиями, что касались всего мира, как sputnik или perestroika. Зато каждое такое слово особенно ценно, ведь за ним почти всегда стоит либо любопытная русская диковина, либо целый исторический сюжет.
Заимствования по группам
| Группа | Примеры |
|---|---|
| Космос и наука | sputnik |
| Русский быт | samovar, troika, dacha, babushka, balalaika |
| История и политика | tsar, bolshevik, perestroika, gulag |
| Природа и просторы | steppe, tundra, taiga, sable, mammoth |
| Кухня и стол | borscht, kasha, beluga, vodka |
Чем это интересно ребенку, изучающему язык

Истории слов вещь на редкость затягивающая, способная не на шутку влюбить ребенка в язык. Стоит ему обнаружить, что знакомое английское слово на поверку русское, или, напротив, что привычное русское когда-то прибыло из чужих краев, как язык вмиг перестает быть нудным сводом правил и оживает. За каждым словом прячется своя история, свое странствие, свое приключение.
Такое путешествие по словам отлично показывает и то, что языки не стоят особняком, а постоянно обмениваются друг с другом, переплетаются и влияют один на другой. Для ребенка, который растет между двумя языками, это особенно близкая и понятная мысль. Он и сам живет на стыке языков, и узнавать, как слова переходят из одного в другой, для него не отвлеченная наука, а рассказ про его собственный мир.
Стоит ли это знать ребенку

Знание о том, как связаны языки, делает изучение любого из них и легче, и интереснее. Ребенок, который понимает, что языки родственны и обмениваются словами, учит их не как набор бессмысленных значков, а осмысленно, с любопытством. Игра в поиск общих слов и разгадывание их происхождения превращает учебу в увлекательное занятие, а не в повинность.
В Palme School мы и стремимся открывать ребенку русский язык вот таким, живым, через истории, игру и неожиданные находки. Когда занятие увлекает, оно и дается проще, и в памяти оседает крепче. Возраст наших учеников от четырех до семнадцати, и путей к языку у нас два: программа для билингвов, если русский звучит в семье, и своя дорожка для тех, кому он ближе как иностранный. Все проходит онлайн, в маленьких группах, а каждый урок длится сорок минут.
Проверить, подойдет ли это вашему ребенку, можно бесплатно. Школа дает два пробных занятия. На первом методист знакомится с ребенком, определяет уровень и рассказывает о программе. Второе это уже настоящий урок в группе, с преподавателем и другими детьми. После них сразу видно, насколько ребенку уютно в русской среде и что увлекает его сильнее всего.
Если коротко

Русских слов в английском языке не так много, но почти каждое из них рассказывает свою историю. Одни обозначают чисто русские вещи, которым не нашлось чужого имени, как samovar, troika или steppe. Другие, как tsar, хранят в себе отзвук далекой истории, а само слово, возможно, восходит к имени Цезаря. Третьи, как sputnik, навсегда связаны с громкими событиями, потрясшими мир. А есть и такие, что в дороге сменили смысл, как babushka, ставшая в английском всего лишь платком. За каждым словом стоит маленькое путешествие сквозь страны и века, и в этом главная прелесть всех заимствований. Для ребенка же такие истории это прекрасный способ полюбить язык, увидев в нем не свод правил, а живой, постоянно меняющийся мир.
01 Какие русские слова есть в английском языке?
Русских слов в английском немало. Среди самых известных vodka, sputnik, tsar, samovar, troika, dacha, balalaika, steppe, tundra, taiga, mammoth и другие. Часть из них обозначает чисто русские вещи и явления, часть связана с историей и политикой, а часть, например названия природы, английский перенял через русский язык. Полный список самых ходовых слов удобно посмотреть в отдельной таблице.
02 Почему английский заимствовал русские слова?
Главным образом в двух случаях. Либо когда речь шла о чисто русской вещи или явлении, которому в английском не было своего названия, как samovar или steppe, и проще было взять готовое русское слово. Либо когда случалось громкое событие мирового масштаба, как запуск спутника, и весь мир подхватывал русское слово вслед за самим событием.
03 Что означает слово sputnik в английском?
Так в английском зовут первый в истории искусственный спутник Земли, чей запуск стал мировой сенсацией. Потрясение было таким, что русское название переняли напрямую, безо всякого перевода. С тех пор слово sputnik так и осталось символом начала космической эры и одним из самых узнаваемых русских заимствований. Подробнее об этом сказано в самой статье.
04 Правда ли, что слово tsar связано с именем Цезаря?
По одной из распространенных версий, действительно так. Полагают, что русское царь восходит через цепочку языков к латинскому Caesar, имени Юлия Цезаря, ставшему в Риме титулом правителя. Затем уже из русского слово в виде tsar перешло в английский для обозначения русского царя. Вот так эхо римского имени и дожило до наших дней.
05 Почему русских слов в английском меньше, чем английских в русском?
Это связано с историей. Россия сравнительно поздно вышла на большую европейскую сцену и долгое время жила обособленно, без тесных языковых связей с Англией. Поэтому русские слова попадали в английский редко и по особым поводам. А вот в последние десятилетия английский, как язык международного общения, технологий и культуры, наоборот, активно делится словами со всеми языками, включая русский.
06 Все ли слова, пришедшие из русского, исконно русские?
Нет, и это любопытно. Бывает, что слово, доставшееся английскому от русского, и в русский-то когда-то пришло со стороны. Скажем, tundra, как полагают по одной из версий, попала к нам с севера, из языков тамошних народов, а уж потом покатилась дальше в Европу. В подобных случаях русскому досталась роль посредника, передавшего слово по цепочке от соседей дальше на запад.





