There is one Russian word that even Nabokov himself gave up on. The writer, equally fluent in both Russian and English, a master of both languages, once tried to explain it to Americans and threw up his hands. It's untranslatable. Not by one word, not by two. This word is "toska." A grandmother says to her granddaughter, "toska na serdtse" (toska in my heart), and in these three words lies an entire world: sadness, a memory of faraway things, and a longing for what cannot be returned. But the translator on a phone gives a dry "sadness," and this world collapses into a flat little sorrow.
And it's not just her. There are words that are sewn into one language for good and flatly refuse to move to another. Not because translators are lazy, but because behind the word lies a whole tangle of feelings and meanings that another nation has not tied into one knot. Linguists call such words lacunae, holes in a foreign language, and those who search for untranslatable Russian words or Russian words with no English equivalent are usually looking for them. Let's break down the most famous of them, understand why they don't fit into English, and at the same time see why all this is necessary for a child growing up between two languages.
A word might not be translatable for several reasons: * **Cultural Specificity:** The word refers to a concept, object, or custom that is unique to a particular culture and has no direct equivalent in the target culture. For example, "hygge" (Danish for a feeling of cozy contentment) or "Schadenfreude" (German for pleasure derived from another person's misfortune) are often cited as difficult to translate. * **Untranslatable Nuances:** Even if a general concept exists, the word might carry subtle connotations, emotional weight, or historical associations that are very hard to convey accurately in another language. * **Technical Jargon or Neologisms:** Highly specialized terms in fields like science, technology, or medicine, or newly coined words (neologisms), may not yet have established translations, or the translation might be very long and cumbersome. * **Idiomatic Expressions:** Words are sometimes part of an idiom. The meaning of the idiom often cannot be understood by translating its individual words. For instance, "kick the bucket" means to die, but a literal translation would make no sense. * **Poetic or Artistic Language:** In literature, poetry, or song lyrics, words might be chosen for their sound, rhythm, or emotional impact rather than their literal meaning. Translating these qualities can be extremely challenging. * **Lack of a Direct Equivalent:** Sometimes, a language simply has a word for something that another language doesn't have a single word for. This might require a phrase or a descriptive sentence to explain. * **Brand Names or Proper Nouns:** While proper nouns are often transliterated or left as they are, some brand names or specific identifiers may not have recognized translations. * **Untranslated Foreign Words:** Many languages borrow words from others and don't translate them. For example, English uses "karaoke" (Japanese) or "déjà vu" (French).

First, about the riddle itself. It would seem that people feel more or less the same everywhere, so why does the feeling exist, but there is no word for it in another language? The fact is that language does not just name the world, it slices it into pieces in its own way. Where one people sees one common feeling and gets by with one word, another distinguishes three shades and comes up with three words. And vice versa: one language lumps a whole bunch of experiences into one concise word, while another has not sewn such a bag for them.
It turns out that an untranslatable word is not at all a reason to hold your nose high and declare that our people feel more keenly than others. Nonsense. Each language simply has its own map of feelings, its own favorite concepts to which it has assigned a separate name. The English have the word "privacy," and try translating it into Russian with a single word – you can't. Russians have "toska," and it's here that English stumbles. It's not about who feels more deeply, but about what these peoples considered important, and language has carefully remembered it.
Untranslatable words and what's hidden in them
| Word | What does it mean | Why isn't it translating |
|---|---|---|
| Longing | Heartache without a reason, nostalgia, longing | English has a word for every shade; there is no general term. |
| Soul | The inner world of a person, a focal point of feelings | The word translates, but lives in dozens of idioms where "soul" is not included |
| Авось (Avos’) | The hope that everything will work out on its own, without effort | There isn't a concept in English for a carefree belief in luck with self-irony. |
| Tackiness | Ostentatious attractiveness, smug banality | Vulgarity only takes crudeness, and misses falseness and emptiness |
| Clumsy person | A hapless person who can't do anything right | Clumsy about hands, loser is cruel, but here is warm pity |
| Day | A period of twenty-four hours, day and night together | In English, there are only "day and night" or "twenty-four hours." |
A longing that has no English twin

Let's return to that very melancholy. Nabokov, who struggled with it, explained it thus: no English word conveys all its nuances. It is both heartache without a clear cause, vague anxiety, quiet nostalgia, yearning for something distant, and all of this at once, in one word.
An Englishman, depending on the situation, might say sadness, melancholy, yearning, or depression, but each of these captures only a sliver of the meaning, not the whole. This is because longing can be both light and bright, like when you miss your childhood, and heavy, like when you miss a friend who has left. The Russian language did not break this down into parts but gathered it into a single word, flexible and capacious. And when Grandma says "vzgrustnulos" (got a little sad) or "toska na serdtse" (longing in her heart), she uses a tool that the English language simply doesn't have.
The soul that lives in every second saying

Is it true that "dusha" is perfectly translated as "soul"? Yes and no. It can be translated, but you can't use it in the same way as in Russian. The Russian "dusha" has settled into dozens of expressions where the English "soul" doesn't even come close. We say "dusha naraspashku" about an open and sincere person. We say "dusha v pyatki ushla" (soul went into the heels) for a strong fright. We say "za dushoy ni grosha" (not a penny behind the soul) about a poor person, "dusha ne lezhit" (soul doesn't lie) about unwillingness, and "ot dushi" (from the soul) for generosity and sincerity.
An Englishman will express all this quite differently and without any soul. Where a Russian mentions the soul in almost every other conversation about feelings, the English use words like "heart" or rephrase the sentence entirely. This means the word is translatable, but its place in the language, its habits, and its companions are not. For a Russian, "soul" is no longer a bookish, churchly word, but a most mundane, everyday, working word. This is what distinguishes him from his English counterpart.
The "maybe" that half the country is hoping for

Here's a word that foreigners love to use as an example, "avos." They try to translate it as "maybe" or "perhaps," but that's not quite right. "Avos" isn't reduced to a simple "maybe." It's a special kind of hope that everything will somehow sort itself out and turn out alright on its own, even if you haven't lifted a finger to help the situation. To count on "avos" means to set off on a journey without a plan or provisions, with the firm belief that things will just work out.
English doesn't have such a word because there's no habit of thinking that way, or at least it hasn't been singled out as a distinct concept. You could explain "avos'" with a whole phrase about hoping for luck without preparation, but you can't convey it with a single word. And notice, there's no praise in "avos'" itself; it's more of a slight self-deprecating smile: "We counted on 'avos'', and it backfired." This word has character, history, and national self-irony embedded within it, which is why it's so ingrained in Russian and so difficult to translate into English.
The vulgarity that even Nabokov didn't understand

Another word that the same Nabokov stumbled over while teaching Russian literature to Americans was "poshlost." The English translate it as "vulgarity," "rudeness," or "coarseness," but Nabokov explained to his students that it's none of those things; it's much more subtle and tricky. Poshlost has nothing to do with rudeness or profanity. It's a false prettiness, a smug banality that passes itself off as something significant and beautiful.
Nabokov gave an example of an advertisement: a happy family frozen in delight around a brand-new purchase, as if around an altar. This fake, imposed joy, the certainty that happiness can be bought, is vulgarity in Nabokov's sense. The Russian word carries connotations of tastelessness, falseness, and spiritual emptiness beneath a beautiful wrapper – a whole bouquet that the English word "vulgarity" cannot quite encompass. It's a difficult word even for Russians themselves, let alone for translation.
Nabokov said that Russian words have a certain musicality and charm, and that he found them to be very expressive. He also said that he felt a great sense of responsibility in using them, as they were a part of his heritage.
A writer's thoughts in brief
| Word | Nabokov's Observation |
|---|---|
| Longing | No English word conveys all of her nuances, from deep anguish to light longing. |
| Tackiness | This is not just vulgarity, but a fake prettiness, a belief that happiness can be bought and that it will ennoble the buyer. |
Clumsy and other warm taunts

Not everything untranslatable in Russian is that serious and philosophical. There are simpler words, but they are also difficult for English speakers to translate, such as "nedotepa." This term is used to describe someone who is awkward, unlucky, and clumsy, for whom everything falls apart and nothing really works out. It would seem that there's the English word "clumsy." But "nedotepa" isn't just about hands; it's about the whole person, and the word carries not mockery, but rather warm pity, sympathy with a smile.
This is the whole point of such words. The English word "loser" sounds harsh, almost like a verdict. But the Russian "nedotepa" (bungler/clumsy person) is soft, domestic; it's what a grandmother might tenderly call a grandson who spilled sugar. The simple word "sutki" (24-hour period) also fits here, among words that have no English equivalent. You might wonder what's so special about it. Yet, it doesn't exist in English: they would say "day and night" or "twenty-four hours," a whole phrase, because they haven't come up with a single word for a full day and night. The Russian language is full of such unique finds, warm, apt, and witty, and each carries a meaning that has to be explained with a whole phrase in another language.
How do these words live in speech
| Word | Example |
|---|---|
| Longing | The heart was overcome with longing for home. |
| Soul | He welcomed his guests with open arms. |
| Авось (Avos’) | Don't count on luck, prepare thoroughly. |
| Tackiness | This postcard is so vulgar, it's embarrassing to give as a gift. |
| Clumsy person | Oh, you clumsy oaf, you've lost your mittens again. |
| Day | The train traveled for a whole day without stopping |
Why would a bilingual child need these words?

Someone here, one of the parents, will ask: "Okay, but why does my child, who is growing up in America, need all this?" And the reason is that these words contain the feelings of their own family. When grandma says she misses [her homeland], the child who understands the word also understands grandma herself, her sadness, her memories of the homeland left behind. But if they translate it into a flat "sad," half of the meaning, half of grandma's heart, will slip through their fingers.
Unstranslatable words are not a reason to be proud, as if Russians were somehow special. They are a bridge between a child and their loved ones, a key to how they feel and what makes them sad. A child who understands the difference between longing and simple sadness, between soulful and just good, is closer to their family than one for whom all this is just a set of sounds. And in this, not at all in national pride, lies the true value of such words. They hold not superiority, but warmth.
How do we introduce children to words like these

At Palme School, we adore these untranslatable words because they reveal Russian not as a school subject, but as the living character of an entire people. We delve into how "toska" differs from sadness, and an "open soul" ("dusha naraspashku") differs from simple openness. We play, create, and search for contexts where such a word could be useful. We work with children from four to seventeen years old. If Russian is spoken at home, this program is suitable for your child. Program for bilinguals; if the language is completely new, we start with Russian as a foreign language courses. The lessons are remote, the groups are small, forty minutes long.
The first meeting is free. First, a coordinator will talk with the child to determine their level, and then there will be a real trial lesson in a group. Two meetings will be enough to understand if your child likes this approach and if it suits your family.
Words in which an entire people lives

Untranslatable words are perhaps the most interesting thing about any language, because in them the language preserves what it considered particularly important. Russian "toska", "dusha", "avos'", "poshlost'", "nedotepa" don't make our people deeper or more nuanced than others; the English have their own such words that we don't. But they preserve something priceless: shades of feeling, habits, a worldview, an entire invisible culture hidden in a few sounds. For a child growing up between languages, understanding these words means understanding their relatives a little more deeply, hearing in their grandmother's "toska" not just sadness, but an entire story. For this reason alone, it is worth preserving them and passing them on from generation to generation.
01 Untranslatable words
Words that cannot be accurately conveyed in another language with a single word because they hold a unique cluster of meanings and feelings not distinguished as a separate concept by another people. Linguists call such gaps lacunas. Translating them is only possible approximately or with an entire phrase. In Russian, these include *toska*, *poshlost*, and *avos*. In English, for example, there is *privacy*.
02 The word "toska" doesn't have a direct, single-word translation into English because it encapsulates a complex range of emotions that are difficult to capture in one word.
Because it contains several feelings at once: heartache without an obvious cause, nostalgia, vague anxiety, and yearning for the distant. English has a separate word for each shade: sadness, melancholy, yearning, and none of them fully encompasses toska. Vladimir Nabokov, who considered toska one of the most untranslatable Russian words, pointed this out.
03 Isn't soul translated as soul?
The word itself can be translated, but it lives in the language quite differently. The soul has settled into dozens of Russian expressions where the English "soul" is inappropriate: "душа нараспашку" (an open soul), "душа в пятки ушла" (one's heart sank into their heels), "за душой ни гроша" (not a penny to one's name), "от души" (sincerely, wholeheartedly). For a Russian speaker, this word is mundane, everyday, not elevated or bookish, and translation doesn't convey this aspect.
04 Avos means "perhaps," "maybe," or "by chance." It's often used to express hope that something will work out without planning or effort.
Avos is the hope that everything will somehow work out on its own, without any effort on your part. It's not just "maybe": it encompasses a carefree faith in luck and a slight self-mockery. To rely on avos means to act at random, without a plan, counting on good fortune. You can't capture that in a single English word.
05 Why is vulgarity difficult to translate?
Because it is not rudeness or vulgarity, as it might seem from the translation of "vulgarity." Poshlost is a fake prettiness and self-satisfied banality that passes itself off as something beautiful. Nabokov explained it to his American students using the example of an advertisement with fake, purchased joy. The word simultaneously conveys falsehood, bad taste, and spiritual emptiness.
06 Why does a bilingual child need to know untranslatable words?
Then, that his relatives' feelings are hidden within them. By understanding the word "toska," a child understands their grandmother's sadness more deeply than through the flat "sad." Such words are a bridge to loved ones, a key to how they feel. It's not about national pride, but about closeness: whoever distinguishes the nuances of their native language is closer to their family and its inner world.





