Еще недавно термин “инофоны” ходил только среди логопедов и педагогов, а сегодня инофоном можно назвать каждого второго ребенка-эмигранта. К тому же, количество запросов в гугле «кто такие инофоны» растет.
Ниже в статье мы разобрали это понятие.
Инофон – это человек, который попал в языковую и культурную среду, отличную от его. Например, дети-эмигранты являются инофонами, если говорят по-русски, но оказались среди носителей другого языка без знаний в нём.
А подробнее?
Возьмем две семьи:
- В первой семье мама – испаноязычная, папа – русскоговорящий, ребенок говорит на обоих языках, ходит в испаноязычную школу, а вечером звонит бабушке и на русском рассказывает, как прошел день. Этот ребенок – билингв. О преимуществах билингвизма мы писали в этой статье.
- Вторая семья на 100% русскоговорящая: состоит из мамы, папы и 9-тилетних близнецов. Они дружно переехали в Италию. Родители учили итальянский в школе, а затем ходили на курсы английского, могут поддержать беседу с местными и закупиться продуктами. Но близнецы говорят только на русском и являются инофонами. Как мы уже говорили выше, дети-инофоны – это дети, попавшие в новую для них языковую среду.
В чем трудности инофонов?
- Быт. Дети не общаются с одноклассниками, не обращаются к учителю за помощью, от этого страдает их учеба.
- Социализация. Оказавшись среди иноговорящих, дети-инофоны чувствуют себя потерянными и часто замыкаются в себе.
- Эмоциональный фон. Тревожность и агрессия выходят на первый план.
- Здоровье. На фоне стресса первыми страдают когнитивные навыки и ЖКТ ребенка.
Работа с инофонами: как помочь ребенку адаптироваться?
- Помочь сначала себе. Дети чувствительны к эмоциональному фону родителей, поэтому первым делом позаботьтесь о своем самочувствии, организуйте быт, если только переехали в новую страну, обеспечьте себе поддержку психолога, если нужно.
- Дать ребенку эмоциональную разрядку. Обсуждайте, что он чувствует, спрашивайте, как дела в школе, как у него складываются отношения в классе. Окружите ребенка-инофона теплом и покажите, что вам небезразлично его состояние.
- Подружить с новой языковой средой. Запишите ребенка на языковые курсы, проверьте, есть ли в новой школе адаптационная группа – инофон-класс, заручитесь поддержкой учителей.
- Сохранять идентичность. Проговорите с ребенком, что, несмотря на смену страны и языка, его корни остаются русскими. Сохраняйте маленькие праздники, говорите о традициях и крылатых выражениях, учитесь читать и писать.
- Принимать, что прогресс бывает разным. Важно помнить, что смена страны может стать для ребенка культурным шоком и на переваривание новой информации нужны силы и время. Адаптация ребенка в новой стране и культуре может занимать от 2 до 4 лет, и это норма.
Что вместе почитать и посмотреть?
Вот несколько мультфильмов и книг, которые можно обсудить с ребенком в разрезе культурных, языков и эмоциональных трудностей.
Мультфильмы для инофонов


“Тайна Коко”. Мультфильм о семейных традициях и о том, как важно помнить свою историю.


“Головоломка”. Мультфильм подробное пособие по эмоциям и работе нашей психики в разных ситуациях.


“Покахонтас”. Мультфильм об американских колонизаторах, уважении к другому языку и культуре.
Книги для инофонов


«Разноцветный монстрик» — книга от психолога, который практикует художественную терапию.


«Вулкан, который злится» — комикс о маленьком вулканчике, который был зол.


«Эмоции Гастона» — история единорога, грива которого раскрашивается в разные цвета в зависимости от эмоций.
Наши преподаватели используют самые эффективные методики преподавания для детей-инофонов. По опыту родителей наших учеников, дети учатся первым фразам на русском языке уже за несколько уроков. Особенно радует, когда дети через пару занятий пытаются говорить по-русски с бабушкой из России. Вы можете попробовать онлайн-уроки русского языка для детей от 4 до 14 лет бесплатно.
А записаться на бесплатный пробный урок можно здесь: