Hi!
Еще недавно термин “инофоны” ходил только среди логопедов и педагогов, а сегодня инофоном можно назвать каждого второго ребенка-эмигранта, а количество запросов в гугле растет.
Мы в Palme School разобрали это понятие.
- Время прочтения - 6 минут.
Содержание:
- Кто такие инофоны? Чем отличаются от билингвов?
- Трудности детей-инофонов.
- Как помочь своему ребенку?
- Что почитать и посмотреть вместе?
А подробнее?
Возьмем две семьи:
- В первой семье мама — испаноязычная, папа — русскоговорящий, ребенок говорит на обоих языках, ходит в испаноязычную школу, а вечером звонит бабушке и на русском рассказывает, как прошел день. Этот ребенок — билингв.
- Вторая семья на 100% русскоговорящая: состоит из мамы, папы и 9-тилетних близнецов. Они дружно переехала в Италию. Родители учили итальянский в школе, а затем ходили на курсы английского, могут поддержать беседу с местными и закупиться продуктами. Но близнецы говорят только на русском и являются инофонами, т.к. языковая среда для них совсем новая.
В чем трудности инофонов?
- Быт. Дети не коммуницируют со сверстниками, не просят о помощи, не учатся в школе полноценно.
- Социализация. Чаще всего дети в новой языковой среде чувствуют себя непонятыми и одинокими, теряют идентичность, могут замкнуться в себе.
- Эмоциональный фон. Тревожность и агрессия выходят на первый план.
- Здоровье. На фоне стресса первыми страдают когнитивные навыки и ЖКТ ребенка.
Как помочь ребенку-инофону?
- Помочь сначала себе. Дети чувствительны к эмоциональному фону родителей, поэтому первым делом позаботьтесь о своем самочувствии, организуйте быт, если только переехали в новую страну, обеспечьте себе поддержку психолога, если нужно.
- Дать ребенку эмоциональную разрядку. Проговаривайте свои эмоции, задавайте вопросы, создайте теплую и доверительную атмосферу дома.
- Адаптировать к новой языковой среде. Запишите ребенка на языковые курсы, проверьте, есть ли в новой школе адаптационный класс, заручитесь поддержкой учителей.
- Сохранять идентичность. Проговорите с ребенком, что, несмотря на смену страны и языка, его корни остаются русскими. Сохраняйте маленькие праздники, говорите о традициях и крылатых выражениях, учитесь читать и писать.
- Принимать, что прогресс бывает разным. Важно помнить, что смена страны может стать для ребенка культурным шоком и на переваривание новой информации нужны силы и время. Адаптация ребенка в новой стране и культуре может занимать от 2 до 4 лет, и это норма.
Что вместе посмотреть и почитать?
Вот несколько мультфильмов и книг, которые можно обсудить с ребенком в разрезе культурных, языков и эмоциональных трудностей.
Мультфильмы:
“Тайна Коко”. Мультфильм о семейных традициях и о том, как важно помнить свою историю.
“Головоломка”. Мультфильм подробное пособие по эмоциям и работе нашей психики в разных ситуациях.
“Покахонтас”. Мультфильм об американских колонизаторах, уважении к другому языку и культуре.
Книги:
«Разноцветный монстрик» - книга от психолога, который практикует художественную терапию.
«Вулкан, который злится» - комикс о маленьком вулканчике, который был зол.
«Эмоции Гастона» - история единорога, грива которого раскрашивается в разные цвета в зависимости от эмоций.
More interesting stuff on our blog