Palme School

Who are inophones? The 4 complexities of an inophone. How to help your inophone child.

Hi!

Еще недавно термин “инофоны” ходил только среди логопедов и педагогов, а сегодня инофоном можно назвать каждого второго ребенка-эмигранта, а количество запросов в гугле растет.

Мы в Palme School разобрали это понятие.

Содержание:

  1. Кто такие инофоны? Чем отличаются от билингвов?
  2. Трудности детей-инофонов.
  3. Как помочь своему ребенку?
  4. Что почитать и посмотреть вместе?

А подробнее?

Возьмем две семьи:

  1. В первой семье мама — испаноязычная, папа — русскоговорящий, ребенок говорит на обоих языках, ходит в испаноязычную школу, а вечером звонит бабушке и на русском рассказывает, как прошел день. Этот ребенок — билингв.
  2. Вторая семья на 100% русскоговорящая: состоит из мамы, папы и 9-тилетних близнецов. Они дружно переехала в Италию. Родители учили итальянский в школе, а затем ходили на курсы английского, могут поддержать беседу с местными и закупиться продуктами. Но близнецы говорят только на русском и являются инофонами, т.к. языковая среда для них совсем новая.

В чем трудности инофонов?

  • Быт. Дети не коммуницируют со сверстниками, не просят о помощи, не учатся в школе полноценно.
  • Социализация. Чаще всего дети в новой языковой среде чувствуют себя непонятыми и одинокими, теряют идентичность, могут замкнуться в себе.
  • Эмоциональный фон. Тревожность и агрессия выходят на первый план.
  • Здоровье. На фоне стресса первыми страдают когнитивные навыки и ЖКТ ребенка.

Как помочь ребенку-инофону?

  1. Помочь сначала себе. Дети чувствительны к эмоциональному фону родителей, поэтому первым делом позаботьтесь о своем самочувствии, организуйте быт, если только переехали в новую страну, обеспечьте себе поддержку психолога, если нужно.
  2. Дать ребенку эмоциональную разрядку. Проговаривайте свои эмоции, задавайте вопросы, создайте теплую и доверительную атмосферу дома.
  3. Адаптировать к новой языковой среде. Запишите ребенка на языковые курсы, проверьте, есть ли в новой школе адаптационный класс, заручитесь поддержкой учителей.
  4. Сохранять идентичность. Проговорите с ребенком, что, несмотря на смену страны и языка, его корни остаются русскими. Сохраняйте маленькие праздники, говорите о традициях и крылатых выражениях, учитесь читать и писать.
  5. Принимать, что прогресс бывает разным. Важно помнить, что смена страны может стать для ребенка культурным шоком и на переваривание новой информации нужны силы и время. Адаптация ребенка в новой стране и культуре может занимать от 2 до 4 лет, и это норма.

Что вместе посмотреть и почитать?

Вот несколько мультфильмов и книг, которые можно обсудить с ребенком в разрезе культурных, языков и эмоциональных трудностей.

Мультфильмы:

“Тайна Коко”. Мультфильм о семейных традициях и о том, как важно помнить свою историю.

“Головоломка”. Мультфильм подробное пособие по эмоциям и работе нашей психики в разных ситуациях.

“Покахонтас”. Мультфильм об американских колонизаторах, уважении к другому языку и культуре.

Книги:

«Разноцветный монстрик» - книга от психолога, который практикует художественную терапию.

«Вулкан, который злится» - комикс о маленьком вулканчике, который был зол.

«Эмоции Гастона» - история единорога, грива которого раскрашивается в разные цвета в зависимости от эмоций.

More interesting stuff on our blog

Sign up for the newsletter
We at Palme Online School fall in love with the Russian language and Russian culture
en_US

Leave a request for a free call

The section is under development
Sign up for a free lesson
Submit a request for a free first session with a guidance counselor to get to know each other, determine your goals, and match your child with an educator
Sign up for a free lesson
Submit a request for a free first session with a guidance counselor to get to know each other, determine your goals, and match your child with an educator