Sometimes a child understands Russian perfectly well, says something, but whispers: «I'm not a real Russian», «I have a terrible accent», «I'm going to say everything wrong anyway». This is exactly the mixture of embarrassment, shame and the feeling of «I don't reach» that adults call impostor syndrome.
Why do bilingual individuals sometimes feel «not Russian enough»?»

Children aged 8–14 experience a particularly heightened sense of «us» versus «them.» At this age, it's very noticeable who belongs to which group, and the child wants to feel like they belong in every single one. When Russian is heard at home, but school, the street, and friends speak English, they gradually realize that they don't feel one hundred percent confident in any of these worlds.
With native English speakers, they might feel shy about their accent or «strange» family traditions. With Russian speakers, they fear saying something «wrong,» mixing up a case or a word, or not understanding a joke. A rigid mindset forms in their head: «To be Russian, you have to speak without mistakes, like grandma or like a radio announcer. I can't do that, so I'm not real.».
Comments from adults, even very well-meaning ones, add fuel to the fire. Any «well, say it correctly in Russian», «you are Russian, how can you not know this word» is easily read as «you don't conform».
What is the child feeling at this moment

On the outside, it may look like laziness or «teenage stubbornness»: the child switches to English, answers one-word answers, refuses to read and write in Russian. On the inside, it is often a very different picture.
He already hears his Russian as «broken» and expects in advance to be corrected, laughed at or praised «through gritted teeth». Any mistake confirms the inner «I'm not the way I should be». Hence the phrases: «I'd rather not speak at all», «speak yourself, I understand everything».
It is important to see this not as a whim, but as a defense. The child is defending themselves from a feeling of inadequacy, which is experienced very acutely, especially between the ages of 9 and 12.
How to support your child without adding pressure
A parent's first task is not to tie the feeling of «belonging» solely to perfect language. A child should feel that they «belong» by virtue of their existence, not by the number of mistakes they make.
What helps:

Separate language and identity. Not to say «you are Russian, speak normally», but to say «you are ours, you have Russian and English, you can use both as you like».
Praise the attempt, not the flawless execution. «It's great that you said that in Russian» instead of «Well, you're almost there, just three mistakes.».
Avoid public «debriefings.» Do not correct a child in front of other children or relatives, or discuss their language at the table. Any precise corrections are best made one-on-one and only when they are ready.
Discuss your experiences. If you have a second language, you can be honest about where you stumble, what words you forget, how you sometimes feel insecure. This removes the feeling that «I am the only one who is so crooked».
How to talk about «imperfect» Russian

A good support here is that the language of living people is always alive and diverse. This can be discussed directly with a child.
For example:
«Mistakes are not a sign that you are “not Russian”, but a normal part of learning.».
«Adults also speak Russian differently: some have an accent, some mix up stresses, some don't know rare words.
«The ability to switch between two languages is not a disadvantage, but a superpower. Yes, sometimes you have to pay for superpowers with the fact that both languages are not perfect.
It's important not to dismiss a child's feelings. If they say, «I'm embarrassed to speak Russian,» don't respond with «What nonsense is that?» Instead, first reflect their feelings: «I understand it's unpleasant when you're afraid of making mistakes,» and only then suggest new ways to try again.
What can you do in everyday life

The task is to make Russia a safe space, not a constant exam.
These things help:
Doing things together without evaluation: games, movies, cooking, board games where language is needed along the way, not for the sake of a check mark.
Small, pre-agreed «islands of Russian», for example, dinner or Sunday morning. If the child switches to English, do not scold, but gently return the question in Russian.
Allow languages to be mixed. Code-switching is a normal stage of bilingual development, not «bad Russian». In time, he will learn to separate contexts on his own, if you don't shame him for «mixing».
Notice not only mistakes, but also good phrases: «You just said that so well, it sounded very Russian.».
How do Palme School teachers work with this in their lessons

In lessons and consultations, we often encounter children who are shy about their Russian and afraid to speak in front of others. It is important with them not only to «brush up on grammar,» but first to relieve the tension.
Teachers at Palme School work in a safe, supportive environment. Mistakes are not ridiculed in groups but are used as material for games or discussions. Assignments are built around communication and real-life situations, rather than «error analysis.» This makes the language feel like a part of the child's life, not just another test.
We help children see the value of their bilingualism. We discuss what it's like to live in two languages and cultures simultaneously, and we provide assignments that specifically require their «between worlds» experience, rather than a textbook ideal. Gradually, this builds a more stable sense of «I am good enough» in both Russian and English.
If you notice that your child is shy to speak Russian, avoids assignments and talks about himself in the spirit of «I'm not normal» or «I'm not real», you can come for a trial lesson at Palme School. The first meeting helps to understand what exactly he/she is afraid of and to choose such a format of lessons in which the language stops being a source of shame and becomes a tool of communication again.





